Диссертация на тему «Лингвокультурологический аспект реализации концепта. В лингвистике сформировалось новое направление. Воробьева «Лингвокультурология: теория и методы» (М., 2008) новая.

Лингвокультурология: истоки, проблемы и задачи Лингвокультурология – одно из направлений современной лингвистики, складывающееся в рамках антропоцентрической парадигмы. Воробьев констатирует, что лингвокультурологическое исследование «соответствует общей тенденции современной лингвистики – переходу от лингвистики „имманентной“, структурной, к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью» (Воробьев 1997: 6). Телия подчеркивает, что «лингвокультурология ориентирована на человеческий, а точнее – на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке.

В 1977 году с отличием закончил историко-филологический факультет. (1996), «Лингвокультурология: теория и методы» (1997), «Языковая личность. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. В монографии обсуждаются актуальные проблемы лингвокультурологии и теории дискурса.

А это значит, что лингвокультурология – достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры» (Телия 1996: 222). Лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникающая на стыке лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Маслова 2001: 9).

Как самостоятельное направление в лингвистике лингвокультурология оформляется в 90-е годы XX. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами Московской фразеологической школы, возглавляемой В.Н.

В качестве альтернативного для обозначения данного направления используется термин «лингвокультуроведение» (Хроленко 2000). Все представители лингвокультурологии акцентируют внимание на междисциплинарной природе этого направления (см., например: Воробьев 1997, Маслова 2001). Но если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, то языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира. Лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии (Телия 1996: 222; Маслова 2001: 9). Язык в лингвокультурологической традиции понимается прежде всего как орудие культуры, ее часть, и в то же время – необходимое условие ее существования. Следовательно, лингвокультурология изучает язык как феномен культуры (Маслова 2001: 8).

Культура – сама по себе является исторической памятью народа, язык же, «благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений, не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» (Телия 1996: 228). В развитии лингвокультурологии выделяют следующие периоды: первый – предпосылки развития науки (труды В. Фон Гумбольдта, Э.

Бенвениста, Л. Вайсгербера, А.А. Сепира и др.); второй – оформление лингвокультурологии как самостоятельной области исследования; в данный момент начинает складываться третий период – развитие фундаментальной междисциплинарной науки – лингвокультурологии (Маслова 2001: 28).

Первоначально лигвокультурология воспринимается исключительно как ответвление этнолингвистики. Такое понимание содержится в работах В.Н. Телия, определившей лингвокультурологию как «часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия 1996: 217). В концепции В.Н.

Телия задачи лингвокультурологии мыслятся как близкие к задачам этнолингвистики, сформулированным Н.И. Толстым и заключающимися в «рассмотрении соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода их корреспонденции» (Толстой 1983; цит. По: Телия 1996: 217). Отличие, по мнению В.Н. Телия, состоит в том, что этнолингвистика исследует материал в исторической ретроспективе, а лингвокультурология же занимается исключительно изучением синхронного взаимодействия языка и культуры (Телия 1996: 217). Сходным образом представляет задачи лингвокультурологии и С.Г.

Воркачев, отметивший, что в задачи лингвокультурологии «входит научное описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета, она создана, по прогнозу Э. Бенвениста, 'на основе триады – язык – культура – человеческая личность' и представляет лингвокультуру как линзу, через которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса – Folksgeist В. Фон Гумбольдта и Г. Штейнталя» (Воркачев 2002: 65). В настоящий момент формируется тенденция видеть в лингвокультурологии не ответвление этнолингвистики, а самостоятельную научную и учебную дисциплину. Подобный подход представлен, в частности, в работах В.В. Воробьева (1997) и В.А.

Свою точку зрения В.А. Маслова аргументирует тем, что современная этнолингвистика рассматривает лишь те элементы языка, которые соотносимы с определенными материальными или культурно-историческими комплексами, кроме того, она оперирует преимущественно исторически значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса. Лингвокультурология же исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры (Маслова 2001: 11). Концепция В.А. Масловой обнаруживает и другие отличия от концепции В.Н.

В частности, по-разному решается вопрос о синхронии и диахронии в линвокультурологических изысканиях. В понимании В.Н.

Телия лингвокультурология занимается рассмотрением только синхронных взаимодействий языка и культуры: она исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа (Телия 1996: 218). Маслова убеждена, что лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры (Маслова 2001: 11), поэтому внутри лингвокультурологии выделяется как особая область диахроническая лингвокультурология.

Напрямую с вопросом о статусе лингвокультурологии как дисциплины связан вопрос об ее объекте. В понимании В.Н.

Телия, объектом лингвокультурологии является культурная информация не только сугубо национальная, но и общечеловеческая, например закодированная в Библии, т. е. Универсалии, присущие разным народам (Телия 1996). Маслова предлагает более узкое понимание объекта лингвокультурологических исследований. С ее точки зрения, объектом «является только та культурная информация, которая присуща конкретному народу либо близкородственным народам, например, восточным славянам» (Маслова 2001: 12). Телия предлагает вести анализ материала с позиции внутреннего наблюдателя, изнутри языка.

В рамках концепции В.А. Масловой предлагается, кроме того, вести анализ материала с позиции внешнего наблюдателя (Маслова 2001: 33). Слышкин, анализируя концепты прецедентных текстов, отмечает необходимость обращать внимание также на проведение лингвокультурологического анализа не только по принципу «от единицы языка к единице речи», но и от «единицы культуры к единицам языка». Главная задача лингвокультурологии в рамках второй парадигмы состоит «в установлении, во-первых, адекватных языковых средств, выражающих ту или иную культурную единицу в дискурсе, и, во-вторых, основных прагматических функций апелляции к данной культурной единице в различных коммуникативных ситуациях» (Слышкин 2000: 8).

В настоящий момент в лингвокультурологической парадигме плодотворно работает несколько школ, во главе которых стоят такие лингвисты, как В.Н. Маслова, В.В. Воробьев, А.Т. При всем разнообразии трактовок представителей данного направления объединяет интерес к культурной функции языка, изучению образа мира, закрепленного в языке, и его детерминированности культурным своеобразием определенного этноса. Таким образом, в центре исследовательских интересов лингвокультурологии находятся «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, – что составляет «языковую картину мира». Лингвокультурология, наряду с когнитивной лингвистикой, является одним из самых активно развивающихся направлений современной антропоцентрической парадигмы. Оба направления относятся к наиболее актуальным в современном языкознании, представлены значительным количеством крупных научных школ.

Когнитивная лингвистика и лингвокультурология, несомненно, представляют собой вполне самостоятельные научные феномены, обладающие собственной спецификой. На основании приведенного выше краткого обзора, призванного выявить лишь главные особенности двух основных направлений современной антропоцентрической парадигмы, можно отметить, что обладая собственной научной спецификой, указанные направления обнаруживают ряд общих черт. 1. И когнитивная лингвистика, и лингвокультурология реализуют интегративный подход к языку.

Воробьев В. В. Лингвокультурология Теория И Методы

Возникнув в результате междисциплинарного синтеза, в исследовании языка они учитывают как собственно лингвистические данные, так и достижения смежных дисциплин, что позволяет дать более глубокую и многоаспектную характеристику изучаемого феномена. 2. В соответствии с особенностями антропоцентрической парадигмы оба направления связаны с рассмотрением языка в диаде «язык и человек», но в каждом из них она приобретает разные формы.

В когнитивной лингвистике язык изучается прежде всего как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации, а в лингвокультурологии – феномен культуры, как хранитель культурного кода нации. Иными словами, диада «язык и человек» преобразуется в когнитивной лингвистике в триаду «язык – человек – познание», в лингвокультурологии – в триаду «язык – человек – культура». Когнитивная лингвистика сосредоточена на рассмотрении прежде всего когнитивной функции языка, лингвокультурология – культурной. 3. И когнитивная лингвистика, и лингвокультурология высоко оценивают роль метафорического анализа с точки зрения достижения целей, стоящих перед ними. В рамках когнитивизма теория концептуальной метафоры рассматривается как способная выявить особенности концептуализации человеком действительности. Маслова, описывая методологический инструментарий лингвокультурологии в одноименном пособии, отмечает, что «аппарат анализа метафоры, предложенный Дж.

Лакоффом, обладает большой объяснительной силой и позволяет получить результаты, важные для решения проблемы языка и культуры» (Маслова 2001: 34). В частности, исследовательница указывает, что когнитивная теория метафоры во многом позволяет устанавливать когнитивно обусловленные несовпадения между языками, и подобные различия свидетельствуют о разном осмыслении фрагментов мира определенными народами.

4. Оба направления уделяют значительно внимание проблеме картины мира и различным ее вариантам. Для когнитологов приоритетным является вопрос о механизмах ее формирования, для лингвокультурологов – ее национально-культурная специфичность. 5. И когнитивная лингвистика, и лингвокультурология оперируют термином концепт, но в восприятии каждой из них данный термин имеет ряд своеобразных черт (подробнее о терминах картина мира и концепт см. 2.1 и 2.2 настоящего пособия).

6. Оба направления апеллируют к понятию человеческого сознания. А поскольку «именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культурылюбое лигвокультурологическое исследование есть одновременно когнитивное исследование» (Карасик, Слышкин 2001: 76). Данные особенности объясняют, почему в последнее время ученые все чаще стремятся интегрировать в своих исследованиях достижения этих двух направлений (см., например, комплексное исследование русской и немецкой концептуальных систем эмоций, выполненное с лингвокультурологической и когнитивной позиции Н.А. Красавским (2001)). Подобный подход соответствует закономерностям антропоцентрической парадигмы, и, думается, детерминирован ее экспансионизмом, тенденцией к объединению усилий смежных дисциплин в достижении единой цели, и представляется весьма продуктивным. Вопросы и задания 1. Как соотносятся между собой когнитивная лингвистика и лингвокультурология? Что между ними общего и отличного?

2. Определите междисциплинарный характер лингвокультурологии. 3. Каковы предпосылки возникновения лингвокультурологии? 4. Охарактеризуйте основные этапы развития лингвокультурологии. 5. Как соотносятся лингвокультурология и этнолингвистика?. Лингвокультурологическая концепция В.В. «Лингвокультуроведение» А.Т.

Основная литература 1. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г.

Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. 2. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 3. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. 4. Воробьев В.П.

Лингвокультурология (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. 5. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. – Белгород: Белгородский гос. 6. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г.

Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. Стернина. – Воронеж: ВорГУ, 2001. – С. 7. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 2001. 8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ.

Заведений. – М.: Academia, 2001. 8. Слышкин Г.Г.

Целый гигпорно можно смотреть онлайн и скачать на телефон. Кончил в маму.

От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. 9. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 10. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». – Курск, 2000.

Понятие лингвокультурологии (ЛК) ввел в науку В. Лингвокультурологию он обозначает как аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры. Во главу угла ставится именно культура, а не язык. Предмет ЛК – материальная и духовная культура, созданная человечеством, т. Система артефактов, находящая выражение в языке.

Исследование национального типа личности, изучение «загадки» России – одна из задач ЛК. Метод – поле – реализуется через рассмотрение сквозных культурологических тем.В монографии В. Воробьева «Лингвокультурология. Теория и методы» 1997 нашли отражение результаты изучения поля «русская национальная личность». В качестве единицы описания В. В.Воробьев использует лингвокультурему– «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания Воробьев, 1997,.

Эта единица более «глубокая» по своей сути, чем слово. «Лингвокультурема раскрывает его содержание как понятия (класса предметов)», – подчеркивает исследователь Там же,. Структурные типы лингвокультурем разнообразны – от единичного слова (лексемы) до целого текста.

«Многие лингвокультуремы представляют собой словосочетание, одно из которых обычно указывает на общее содержание понятия, представленного в разных языках и культурах, а другое – на специфику его в пределах данной культуры: русский человек (народ), русский характер, ср.: «Русский человек любит вспоминать, но не любит жить.» (Чехов). И.Даля: «Здесь русским духом пахнет; русский ум –задний ум (запоздалый); русский бог –авось, небось да как-нибудь; русский час –невесть сколько; русская рубаха - мужская рубашка, косоворотка, женская, без ворота, противопол.

Польская, с воротом и др.» Даль, 1994, т. К числу подобных материальных и духовных объектов можно отнести такие, как русское масло — топленое масло; русская печь –особым способом сложенная кирпичная печь для варки пищи, печения хлеба и отопления; русская рубашка –верхняя мужская рубашка навыпуск с застегивающимся сбоку воротом; русские сапоги –сапоги с голенищами до колен и др. Также устойчивое выражение говорить русским языком,то есть ясно, понятно: «Вам говорят русским языком, имение ваше продается, а вы точно не понимаете» (Чехов).

Лингвокультурема как единое целое может быть представлена целым текстом, например, стихотворением, часто символического содержания. Такова лингвокультурема, выражающая символ России у Ф.И.Тютчева с её самобытностью, загадочностью, внешним простором, дремлющими силами и, может быть, каким-то иррациональным началом. Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать – В Россию можно только верить. Источниками лингвокультурем могут быть: 1) народное поэтическое творчество; 2) памятники истории и общественной мысли, а также специальные исторические, философские, социологические, литературоведческие, лингвистические, эстетические и другие исследования; 3) высказывания выдающихся деятелей науки, искусства и литературы, в которых запечатлены важнейшие оценки русской нации и национальной личности; 4) литературные произведения, в которых нашла отражение русская национальная личность (типы и образы) и публицистика; 5) выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А. М.Достоевский, Л. Н.Толстой, Степан Разин, Петр Первый и др.); 6) мысли и суждения иностранцев о русской нации и культуре как сопоставительный фон, оттеняющий специфику всего русского Воробьев, 1997,.

Другой исследователь – В. А.Маслова – ставит задачу раскрыть ментальность (образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы) народа через язык, выявить целые комплексы культурных традиций, закрепленных в языке; проанализировать, как мифологические знания проявляют себя в современном значении фразеологической единицы (ФЕ) и метафоры.

Предметом ЛК в её понимании являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. При этом одна лингвокультурологическая единица может войти в поговорку, а потом превратиться во фразеологизм.

Например, было время, когда клятву ели, т.е. Ели землю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя собой при этом, данный обычай закрепился в языке в фразеологическом обороте есть землю (ср. Современное употребление в воровском жаргоне).

Таким образом, предметом лингвокультурологического исследования, согласно мнению В. Масловой, являются 1) безэквивалентная лексика и лакуны, 2) мифологизированные языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке, 3) паремиологический фонд, 4) эталоны, стереотипы, символы, ритуалы, 5) образы, 6) стилистический уклад языков, 7) речевое поведение, 8) взаимодействие религии и языка, 9) область речевого этикета Маслова, 1997,. В своей работе В. Маслова рассматривает, как отражена древняя мифологическая славянская культура в содержании фразеологизмов и метафор. Миф – это след того, о чем думал, во что верил, что чувствовал древний человек.

Миф составляет основу культуры народа. В мифе отразилась душа народа, его представления о бытии, природе и жизни, в нем отразились нравственные принципы народа, его эстетические идеалы. С помощью мифа на ранней стадии пытаются объяснить все живое, найти первопричину всего. Интересен миф, связанный с водой, которая есть и начало и конец всего земного. Погружение в воду означает смерть, уничтожение, с одной стороны, и возрождение, зарождение жизни – с другой.

Символика крещения тесно связана с этим мифом: при крещении появляется новый человек, приближенный к Богу. Наиболее активен в славянской культуре архетип воды как живительной, очистительной силы, предохраняющей от болезни. Заложенная в архетипе воды энантиосемия (противоречие в разных значениях одного многозначного слова) объясняет наличие, например, в русском языке двух гpyпп фразеологизмов: концы в воду, темна вода во облацех (о чем-либо непонятном), мутить воду, вода не держится, выводить на чистую воду, как в воду опущенный (все явления, обозначенные этими фразеологизмами, носят негативный характер), воды не замутит, как водой смыло, живая вода, в огонь и в воду, не разлей води (о неразлучных друзьях). На чистую воду (разоблачить кого-нибудь), чистейшей воды (самый настоящий) (позитивное значение), ср.

Воробьев в. в. лингвокультурология теория и методы

Воробьев В.в. Лингвокультурология Теория И Методы. М. 1997

Также русские поговорки и заговоры: Лейся беда как с гуся вода, С него всякая беда как с гуся вода. Специфика мифологического восприятия мира древним человеком характеризуется полным его слиянием с окружающей средой, нерасчлененностью мышления и эмоциональной сферы. Анализ литературы по мифологическому мышлению позволил Масловой сделать вывод о том, что это мышление нельзя понимать как примитивное. Это очень высокая форма мышления, которое является одновременно и познавательным, и творческим. Мифологическое мышление – особый вид творческой активности человека. Наличие мифологического этапа сознания присуще всем народам.

Этот факт доказывается универсальностью отдельных мифов, их повторяемостью, наличием повторяющихся сюжетов, сходством мифических персонажей в мифологии разных народов Маслова, 1997, с.63– 64. Таким образом, лингвокультурология – комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. ЛК отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания.